13點童話
有人問了,也剛好有收集到,那就PO一下吧
不過這首是轉錄
而且它到底是不是鵝媽媽童謠也不太確定
總之~我也覺得這首很棒就是了XD
原版翻譯
砂礫翻譯
Endlessly, satisfying upward-climbing spiral staircase
無論何處無論何地在適當的時間
走上無止盡的旋轉樓梯
Twisting and turning, the clockwork wind-up doll plans rebellion
攀登上旋轉樓梯扭曲著扭曲著掛鐘裡的旋轉娃娃企圖叛亂
扭曲著旋轉著,機械鐘裡的玩偶計畫造反
Hisui, Kohaku and Meno Shina
翡翠 琥珀 紅色瑪瑙
翡翠、琥珀和紅色瑪瑙
Cruel Alices
殘酷的愛麗絲們
殘酷的愛麗絲們
Insist upon limp, inorganic wings of mermaids
將人魚不再使用而無力垂下的羽翼
無力堅持,人魚們虛幻的羽翼
And glass scales of angels.
與天使的玻璃鱗片混淆了
和天使們的玻璃鱗片。
They seem to be waiting only in the sea of cellophane where the dugong sleep
只看見海豚蜷伏在沈睡的玻璃海中
他們似乎只是在等待玻璃海中沉睡的儒艮
In the beautiful, richly coloured nightmare,
美麗的北極色惡夢是把已毀的漆黑
在美麗的、色彩鮮豔的夢靨中
they throw the music box with the broken black lock
自鳴琴投向屋頂和房間
他們丟棄了有著已損壞黑鎖的音樂盒
Into the attic and let the sin drop onto the white soles of the feet
沈醉在堅定的空想虛構症狀中
進入閣樓將罪惡滴在白色鞋底的腳上
Of the boy who is mesmerized by the forbidden game of hard mystomania.
在禁忌遊戲中的少年們
沉醉在禁忌遊戲中的男孩
He couches down.
罪惡之血滴在白色的腳印上
他躺了下來。
They cruelly carve out his sick, sharp, opaque thorn
他們將病態的尖銳的不透明的荊棘毫無保留地刺出
他們殘酷地雕刻出他的病態、尖銳、不透明的刺
Lost in the 13 o'clock Mother Goose labyrinth of time
13點的童話 時間迷宮 撲朔迷離
消失在13點 童話時間的迷宮
The doors will never open, and no one will ever notice.
這門扉永遠不再開啟然而沒有任何人在乎
這扇門將永遠不再開啟,再也不會有人注意。
〔書〕
毒藥伯爵(毒伯爵該隱)/由貴香織里
〔按〕
我不知道mystomania是什麼耶...Orz
有請高人指點(跪)
每次翻完都會覺得
自己還是太弱了
算了~希望大家喜歡我翻譯的版本XD
留言
張貼留言